Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُون zoom
Transliteration Qala sanashuddu AAadudaka bi-akheeka wanajAAalu lakuma sultanan fala yasiloona ilaykuma bi-ayatina antuma wamani ittabaAAakuma alghaliboona zoom
Transliteration-2 qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "We will strengthen your arm through your brother and We will make for both of you an authority, so not they will reach to both of you. Through Our Signs you two and (those) who follow you, (will) be the dominant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: “We shall strengthen thine arm through thy brother, and endow both of you with power, so that they will not be able to touch you: by virtue of Our messages shall you two, and all who follow you, prevail!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you." zoom
Shakir He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you shall be uppermost zoom
Wahiduddin Khan God said: We shall strengthen your arm through your brother, We shall give you both power, so that they shall not be able to harm you. Set forth with Our signs. You, and those who follow you, will surely prevail zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: We will strengthen thy arm through thy brother and assign to you both authority so that they reach not out to you both. With Our signs, you two and whoever followed you two will be the ones who are victors. zoom
T.B.Irving He said: "We shall strengthen your arm by means of your brother and grant both of you authority so they will not overtake either of you. Because of Our signs, you both will win out, as well as anyone who follows you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded, “We will assist you with your brother and grant you both authority, so they cannot harm you. With Our signs, you and those who follow you will ˹certainly˺ prevail.” zoom
Safi Kaskas [God] said, "We will strengthen you through your brother and We shall give you both power so that they cannot touch you. With our signs, you and those who follow you will be victorious." zoom
Abdul Hye Allah said: “I will strengthen your arm with your brother and give power to both of you so that they shall not reach you. (Proceed) with Our signs. You 2 and those who follow you will be the victors.” zoom
The Study Quran He said, “We shall strengthen thine arm through thy brother, and We shall grant an authority for both of you, such that they shall not reach you. With Our signs, you and those who follow you shall be the victors. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors." zoom
Abdel Haleem God said, ‘We shall strengthen you through your brother; We shall give you both power so that they cannot touch you. With Our signs you, and those who follow you, will triumph.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: We shall indeed strengthen thine arm with thy brother, and We shall vouchsafe unto you authority, so that they shall not be able to come up to you. Go forth with Our signs! Ye twain and those who follow you, shall be the victors zoom
Ahmed Ali (And) God said: "We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. Both of you and your followers will be victorious." zoom
Aisha Bewley He said, ´We will reinforce you with your brother and by Our Signs will give you both authority, so that they will not be able to lay a hand on you. You and those who follow you will be the victors.´ zoom
Ali Ünal He said: "We will strengthen you through your brother and will invest both of you with power and authority; and they will not be able to reach you (with any harm they intend) from awe of Our signs (miracles). You two, and all who follow you, will be the victors." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘We will strengthen your arm by means of your brother, and invest both of you with such authority that they will not touch you. With the help of Our signs, you two, and those who follow the two of you, shall be the victors.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "We will strengthen your arm with your brother; and We give you both authority (or power), and they shall not reach (touch) you for Our signs (they will make you triumphant). You  two and those who follow you shall gain the upper hand." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "We will soon uphold your arm (Literally: your upper arm; i.e., strengthen you) by (means) of your brother, and We will set up for you (both) an all-binding authority so that they will not get to you. With Our signs you (both) and whoever closely follow you (both) are the over comers." zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "We will support you by your brother and will grant you such prestige that no one will dare to approach anyone of you. By the help of Our miracles both you and your follower will certainly triumph." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .We will strengthen your arm with your brother, and will give both of you such a power that they will have no access to you (to cause any harm) because of Our signs. You and your followers will be the victors zoom
Shabbir Ahmed God said, "We shall strengthen your abilities with your brother, and We will give both of you power that they will not be able to touch you. By Our Commands! You shall triumph, - you two as well as those who follow you." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "We will certainly (strengthen you,) make your arm strong through your brother, and trust you both with power (and authority), so that they will not be able to touch you: With Our Signs (verses), both of you, and those who follow you— Will be the victorious." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant." zoom
Farook Malik Allah replied: "We will certainly strengthen your arm with your brother and give both of you such authority that they shall not be able to harm you. Now proceed with Our signs. You, and those who follow you, will surely triumph." zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "We will bolster your strength with your brother, and We will grant you the power so they would be unable to hurt you. Because of Our signs, you two and those who follow you will triumph!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Soon We will strengthen your arm through your brother and set for both of you a shield, so they shall not close-up to either of you. With Our Ayaat, you two and whoever followed you two will be the victors (i.e., those who prevail).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'We will strengthen your arm with your brother, and We will give you authority, so they will not touch you. By virtue of Our signs, you and those who follow you will be the triumphant.' zoom
Maududi He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: We are going to strengthen your arm with your brother, and We give you both a reason so they would not touch either of you, and because of Our miracles you two and those who follow you are the winners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “We will certainly strengthen your arm through your brother, and invest you both with authority, so they will not be able to touch you. With Our sign you will triumph, you two as well as those who follow you. zoom
Musharraf Hussain Allah said, “We shall strengthen your arm with your brother and give you both authority, so that they don’t harm you; because of Our signs, the two of you and whoever follows you will be victorious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors. zoom
Mohammad Shafi Allah said, "We will strengthen your arm with your brother's. And We will create for you both a shield so that they cannot reach out to you. With Our signs, you two, and those who follow you, will be the winners." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord replied: “I will send your brother with you so that you feel stronger. I will give you both such a powerful image that no one will dare to harm you. With my miracles, you and your followers will have the final victory zoom
Faridul Haque He said, “We will soon strengthen your arm with your brother, and give you both dominance, so they will not be able to harm you; due to Our signs; you both, and those who will follow you, will be victorious.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'We will strengthen your arm with your brother, and appoint for you both an authority so that they shall not reach you. With our signs you and those who follow you shall be the victors zoom
Maulana Muhammad Ali He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you. With Our signs, you two and those who follow you, will triumph zoom
Muhammad Ahmed - Samira (He said): "We will strengthen/support your upper arm/assistance (give you confidence) with your brother, and We will make/put for you (B) power/control , so they do not reach to you (B), with Our verses/evidences/signs, you (B) and who followed you (B) (are) the defeators/conquerors." zoom
Sher Ali God said, `We will strengthen thine arm with thy brother, and WE will give power to you both so that they shall not reach you. So go with Our Signs. You two and those who follow you will prevail. zoom
Rashad Khalifa He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'It is near that We shall strengthen your arm with your brother and shall give you both dominance, then they could not harm you on account of Our signs. You both and those: who will follow shall triumph'. zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `We will surely strengthen your arm with your brother and We will give both of you so much power that they shall not reach you (to do you harm). So (go armed) with Our signs; you two and your followers will come out victorious. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘We shall strengthen your arm with your brother and shall create for both of you dread and dominance (in the hearts of the people and in the impact of your endeavours). So they will not be able to reach you (to do harm) because of Our signs. You two and your followers will triumph and prevail. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors. zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'We will strengthen thine arm with thy brother; and we will make for you both authority, and they shall not reach you in our signs; ye two and those who follow you shall gain the upper hand. zoom
George Sale God said, We will strengthen thine arm by thy brother, and We will give each of you extraordinary power, so that they shall not come up to you, in our signs. Ye two, and whoever shall follow you, shall be the conquerors zoom
John Medows Rodwell He said, "We will strengthen thine arm with thy brother, and we will give power unto you both, and they shall not equal you in our signs. Ye twain and they who shall follow you, shall gain the day." zoom
N J Dawood (2014) He replied: ‘We will strengthen your arm with your brother, and will bestow such power on you both, that none shall reach you. Set forth, with Our signs. You, and those who follow you, shall surely triumph.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “We will certainly encourage you through your brother. We will give both of you power so that they will not be able to touch you. With Our signs, You and those who follow you will win.” zoom
Sayyid Qutb Said He: “We shall strengthen your arm with your brother, and will endow both of you with power, so that they will not be able to touch you. By virtue of Our signs shall you two and those who follow you prevail.' zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “We will strengthen your arm through your brother and We shall give you both such a power that they shall not be able to reach you (Our signs)! You two and those who follow you shall prevail.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah) said: �We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you two shall be the triumphant� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah said: "We will strengthen you by a main stay, your brother Harun, who will be your right arm and We will impart to you divine power and authority so that they shall not be able to apply themselves ever to that degree which is level with your delegated capacities. Victory shall sit on your helm, you and your brother, and the helm of all those who fall in line with you" zoom
Mir Aneesuddin He said, “We will strengthen your arm with your brother, and assign authority to both of you, so that they will not be able to advance towards you because of Our signs. Both of you and those who follow you two will be victorious.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...